Отримати офіційний переклад документа

Отримати офіційний переклад документа

Основне
Останнє оновлення26 oct. 2022

Що це?

Вільного перекладу документа може бути недостатньо для визнання адміністративної/правової ситуації французькою організацією чи адміністрацією. У цьому випадку так званий «сертифікований» або «завірений» переклад є обов’язковим.

Сертифікований переклад – це офіційний переклад, який має юридичну цінність у будь-якій точці світу. Його завжди виконує уповноважений перекладач і він необхідний для офіційних документів, які запитують державні адміністрації, префектури, посольства, OFPRA, університети тощо.

Увага, офіційний переклад платний: ціна залежить від виду документа та кількості сторінок.

Варто знати:

У Франції уповноважені перекладачі — це експерти, які призначаються Касаційним судом (вища юрисдикція).

Для кого це?

Місцезнаходження

Уся Франція

Необхідні кроки

1

Впевнитися про обов’язковість офіційного перекладу документа

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Під час проходження формальних процедур необхідно переконатися, що переклад документа має бути офіційним, щоб передбачити, зокрема, необхідний час для здійснення завіреного перекладу.

Для цього зв’яжіться з особою, яка відповідає за ваш запит, або ознайомтеся зі списком документів, які потрібно додати до вашого файлу.

Важливо знати:

Необхідний час для перекладу документа може тривати від 3 до 4 робочих днів.

Деякі документи, видані державою членом Європейського Союзу, не потребують перекладу. Для отримання додаткової інформації відвідайте сайтe-justice. Ви також можете переглянути зведену таблицю правил за країнами, щоб перевірити, яке правило стосується вашого документа.

2

Обрати найближчий до вас апеляційний суд

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Список дипломованих перекладачів є всенаціональним.

Щоб знайти свого перекладача на місцевому рівні, необхідно звернутися до Апеляційного суду (суду другого ступеня).

Вам слід звернутися до довідника Апеляційних судів Франції, щоб знайти найближчий до вас.

Важливо знати:

Щоб отримати офіційний переклад документа, ви можете обрати будь-який Апеляційний суд. Однак, якщо ви хочете зустрітися з перекладачем особисто, краще вибрати найближчий до вас Апеляційний суд.

3

Звернутися до списку сертифікованих перекладачів вашого Апеляційного суду

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

За цим посиланням ви знайдете перелік уповноважених перекладачів.

  • Подивіться в змісті розділ «H - Переклад - Усний переклад» (« H - Traduction - Interprétariat »),
  • Перейдіть на сторінку, зазначену в змісті. Перекладачі класифікуються відповідно до мови, в якій вони спеціалізуться.
4

Зв’яжіться з перекладачем, щоб домовитися про зустріч

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Коли ви обрали свого перекладача, ви можете зв’язатися з ним за контактними даними і домовитися про зустріч.

Тривалість здійснення перекладу та ціни різняться. Обраний перекладач надасть вам цю інформацію, коли ви звʼяжетесь з ним.

Варто знати:

Ціна залежить, зокрема, від типу документа та кількості сторінок.

Потім

Якщо потрібно провести процедуру легалізації документа

Для певних процедур (наприклад, для подання заяви на отримання громадянства Франції) необхідно підтвердити автентичність документа, поставивши апостиль.

Це процедура легалізації, яка дозволяє перевірити певну інформацію (зокрема справжність підпису особи, яка її видала, її функції тощо). Потім до документа додається офіційний штамп легалізації.

Варто знати:

Для легалізації документ повинен бути написаний французькою мовою. Якщо документ написаний іноземною мовою, він повинен супроводжуватися перекладом французькою мовою, зробленим сертифікованим перекладачем. Цей переклад необхідно зробити до початку процесу легалізації.

Ви знайшли корисну інформацію?
Подякуйте авторам, які написали ці записи для вас
51 🙏
Мобілізовані автори
12Оновлюють сторінку та відповідають на ваші запитання
Proposé par
CDA

Comité de la Démarche Accessible