Отримати офіційний переклад документа
Що це?
Для багатьох адміністративних процедур у Франції «сертифікований» або «завірений» переклад ваших документів іншою мовою є обов’язковим.
Сертифікований переклад – це офіційний переклад, який має юридичну цінність у будь-якій точці світу.
Його завжди виконує сертифікований перекладач (або також «присяжний перекладач») і він необхідний для таких офіційних документів:
- акти цивільного стану: документ посвідчення особи, сімейна книжка, свідоцтво про народження...
- нотаріальні акти: заповіт, довіреність, договір купівлі-продажу...
- документи, що мають юридичну силу: довідка про несудимість, рішення про розірвання шлюбу, акт судового пристава...
- комерційні та професійні документи: трудовий договір, загальні умови продажу, статус компанії...
- адміністративні документи та офіційні посвідчення: водійські права, диплом...
Варто знати:
У Франції уповноважені перекладачі — є юридичними експертами, зареєстрованими в офіційному переліку.
Увага, офіційний переклад платний: ціна залежить від виду документа та кількості сторінок.
Для кого це?
Уся Франція
Уся Франція
Необхідні кроки
Впевнитися чи обов’язково робити офіційний переклад документа
Ви повинні спочатку перевірити, чи має бути переклад вашого документа офіційним чи ні.
Залежно від адміністративної процедури, уважно подивіться на перелік документів, які потрібно додати до справи: якщо там написано « traduction assermentée » («сертифікований переклад») або « traduit par un expert agréé » («переклад схвалений уповноваженим експертом»), вам потрібно офіційний переклад.
Варто знати:
Деякі документи, видані державою членом Європейського Союзу, не потребують перекладу. Для отримання додаткової інформації відвідайте сайт e-justice.
Обрати найближчий до вас апеляційний суд
Список уповноважених перекладачів є всенаціональним.
Щоб знайти перекладача поблизу, необхідно дізнатися до якого Апеляційного суду ви відноситеся. Для цього:
- Зверніться до довідника Апеляційних судів Франції,
- Напишіть ваше місто чи поштовий код,
- Натисніть «Шукати»,
- Знайдіть Апеляційний суд у переліку у подивіться в якому це місті.
Подивитися перелік сертифікованих перекладачів
Перейдіть на цю сторінку та натисніть посилання « Accéder à la page Experts du site de la Cour d'Appel… » («Перейти на сторінку експертів на веб-сайті апеляційного суду…») міста вашого Апеляційного суду.
- Потім ви можете завантажити довідник затверджених експертів: це список усіх професіоналів, визнаних французьким правосуддям.
- Подивіться у змісті розділ « H - Interprétariat - Traduction » («H – Усний переклад – Переклад») (або натисніть одночасно Ctrl + F і напишіть « traduction », щоб легше знайти розділ)
- Перейдіть на сторінку, зазначену у змісті.
- Перекладачі перераховані за мовами.
Зв’яжіться з перекладачем, щоб домовитися про зустріч
Ви можете вибрати перекладача вашої мови з переліку та зв’язатися з ним, щоб домовитися про зустріч.
Ви повинні надіслати або передати йому оригінал документа для перекладу, щоб підтвердити автентичність документа.
Варто знати:
Не забудьте запитати вартість перекладу та терміни виконання (як швидко переклад буде готовий). Зазвичай переклад виконується від трьох до десяти днів, залежно від обсягу документа.
Потім
Перевірте чи потрібно провести процедуру легалізації документа
Крім офіційного перекладу, для здійснення процедури у Франції може знадобитися легалізація документа, створеного за кордоном. Наприклад, подати заяву на отримання французького громадянства.
Це стосується іноземних документів , призначених для французької адміністрації. Щоб дізнатися, чи потрібно документ легалізувати, перегляньте зведену таблицю правил за країнами.
Процедура легалізації дає змогу перевірити певну інформацію (автентичність підпису, функції підписанта) та гарантувати її відповідність закону (що вона «законна»).
В кінці на документі ставиться офіційний штамп легалізації.
Варто знати:
Для легалізації документ повинен бути написаний французькою мовою. Якщо документ написаний іноземною мовою, він повинен супроводжуватися перекладом французькою мовою, зробленим сертифікованим перекладачем. Цей переклад необхідно зробити до початку процесу легалізації.