Paramètres d'affichage

Choisissez un thème pour personnaliser l'apparence du site.

Важная информация

Целевая аудитория

АудиторияПросители убежища, Со статусом беженца, Пользующиеся субсидиарной защитой, Пользующиеся временной защитой, Апартеиды (лица без гражданства), Граждане Франции
Уровень французскогоГрамотность, A1, A2, B1, B2, C1, C2
ВозрастTous les âges

Запросить официальный перевод документа

информация обновлена il y a 7 mois

Что это?

Во многих французских административных процедурах «заверенный» или «присяжный» перевод ваших документов, написанных на другом языке, является обязательным.

Это официальный перевод, который имеет юридическую силу в любой точке мира.

Он всегда выполняется присяжным переводчиком (также называемым «сертифицированным переводчиком») и требуется для следующих официальных документов:

  • документы гражданского состояния: удостоверение личности, семейная книга, свидетельство о рождении и др.
  • нотариальные акты: завещание, доверенность, договор купли-продажи и др.
  • документы, имеющие юридическое значение: судимость, решение о разводе, акт судебного пристава и т. д.
  • коммерческие и профессиональные документы: трудовой договор, общие условия продажи, статус компании и т. д.
  • административные документы и официальные удостоверения: водительское удостоверение, диплом и т.д.
Во Франции присяжные переводчики являются экспертами при суде, зарегистрированными в официальном списке.

Внимание, официальный перевод платный: цена меняется в зависимости от типа документа и количества переводимых слов.

Как присоединиться?

Для начала вам нужно проверить, должен ли перевод вашего документа быть официальным или нет.

В зависимости от проходимой вами административной процедуры, изучите список документов, которые нужно приложить к вашему делу: если там написано «присяжный перевод» (traduction assermentée) или «переведено утвержденным специалистом» (traduit par un expert agrée), вам нужен официальный перевод.

Некоторые документы, выданные государством Европейского Союза, не нуждаются в переводе. Перейдите на сайт электронного правосудия для получения дополнительной информации.

Список сертифицированных переводчиков является национальным.

Чтобы найти переводчика рядом с вами, вам нужно знать, от какого апелляционного суда вы зависите. Для этого:

  • Зайдите в каталог судов Франции,
  • Напишите свой город или почтовый индекс,
  • Нажмите "Rechercher" («Поиск»),
  • Найдите в списке Апелляционный суд и посмотрите, в каком городе он находится.

Перейдите на данную страницу и нажмите на ссылку "Accéder à la page Experts du site de la Cour d'Appel…" («Доступ к странице экспертов веб-сайта Апелляционного суда…») города вашего Апелляционного суда.

  • Затем вы можете загрузить каталог утвержденных экспертов: это список всех специалистов, признанных французским правосудием.
  • Найдите в оглавлении раздел "H - Inerprétariat - Traduction" «H — Устный перевод — Перевод» (или одновременно нажмите Ctrl + F и напишите "traduction" («перевод»), чтобы легко найти раздел)
  • Перейти на страницу, указанную в оглавлении.
  • Переводчики перечислены по языкам.

Вы можете выбрать переводчика для вашего языка из списка и связаться с ним, чтобы договориться о встрече.

Вы должны отправить или предоставить ему оригинал документа для перевода, чтобы доказать подлинность документа.

Не забудьте узнать цену перевода и сроки (как скоро перевод будет готов). Обычно требуется срок от трех до десяти дней, в зависимости от длины документа.

Что после?

Помимо официального перевода, для выполнения процедуры во Франции может потребоваться легализация иностранного документа. Например, чтобы подать заявление на получение французского гражданства.

Это касается иностранных документов, предназначенных для французской администрации. Чтобы узнать, должен ли документ быть легализован, обратитесь к сводной таблице правил по странам.

Процедура легализации позволяет проверить определенную информацию (подлинность подписи, должность подписавшего и т. д.) и гарантировать ее соответствие закону.

В конце в документ ставится официальная печать легализации.

Для легализации документ должен быть написан на французском языке. Поэтому перевод сертифицированным переводчиком должен быть выполнен до подачи заявления на легализацию.
Верх страницы

12 участвуют

a mugniera mugnierАдмин
fatma bouhejbafatma bouhejbaАдмин
andressa bittencourtandressa bittencourtАдмин
houssam kokachhoussam kokachАдмин
mariammariamПереводчик
noornoorПереводчик
rohullah expertrohullah expertПереводчик
olga b.olga b.Переводчик
aman expertaman expertПереводчик
kim.delaunaykim.delaunayПереводчик
niknameniknameПереводчик
marianneukrainemarianneukraineПереводчик