Obtenir la traduction officielle d'un document

Obtenir la traduction officielle d'un document

En bref
Dernière mise à jour 4 mars 2022

C'est quoi ?

La traduction libre d’un document peut ne pas être suffisante pour faire reconnaître une situation administrative/légale auprès d’un organisme ou d’une administration française. Auquel cas, la traduction dite « certifiée » ou « assermentée » est obligatoire.

Par exemple, pour échanger son permis de conduire étranger contre un permis de conduire français, la traduction officielle est un élément nécessaire.

Une traduction certifiée est une traduction officielle, ayant une valeur juridique partout dans le monde. Elle est toujours effectuée par un traducteur assermenté (agréé) et est exigée pour les documents officiels demandés par l'administration publique, les préfectures, les ambassades, l'OFPRA, les universités, etc.

Attention, la traduction officielle est payante : le tarif varie selon la nature du document et le nombre de pages.

i
Bon à savoir :
En France, les traducteurs assermentés sont des experts désignés par la Cour de Cassation (juridiction suprême).

C'est pour qui ?

Localisation

France entière

Comment faire ?

1
S’assurer de l’obligation de traduire officiellement un document
Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Lors de vos démarches, il est nécessaire de s’assurer que la traduction du document doit être officielle pour anticiper, notamment, le délai de traduction auprès de l’expert agréé.

Pour cela, rapprochez-vous de la personne en charge de votre demande ou consultez la liste des pièces à joindre à votre dossier.

i
Bon à savoir :
Le délai de traduction d’un document peut prendre 3 à 4 jours ouvrés.

Certains documents délivrés par un État de l'Union européenne n'ont pas besoin d'être traduits. Consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

2
Choisir la Cour d’appel la plus proche de chez vous
Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

La liste des traducteurs agréés est nationale.

Pour trouver votre traducteur au niveau local, il est nécessaire de se rapprocher d’une Cour d’appel (juridiction de second degré).

Vous devez consulter l’annuaire des Cours d’appel en France pour trouver la Cour d’appel la plus proche de chez vous.

i
Bon à savoir :
Pour faire traduire officiellement un document, vous pouvez choisir n’importe quelle Cour d’appel. Cependant, si vous voulez rencontrer en personne le traducteur, il est préférable de choisir une Cour d’appel proche de chez vous.
3
Consulter la liste des traducteurs agréés de votre Cour d'appel
Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Vous trouvez sur ce lien les listes des traducteurs agréés.

  • Cliquez sur la liste de la Cour d’appel de votre territoire,
  • Cherchez dans le sommaire la section "H - Traduction - Interprétariat",
  • Allez à la page indiquée dans le sommaire. Les traducteurs sont classés selon la langue pratiquée.
4
Contacter le traducteur pour prendre un rendez-vous
Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

Lorsque vous avez choisi votre traducteur, vous pouvez le contacter aux coordonnées indiquées dans la liste pour prendre un rendez-vous.

Les délais et le prix de la traduction sont variables. L’interprète choisi vous communiquera ces informations lors de la prise de contact.

i
Bon à savoir :
Le tarif varie notamment selon la nature du document et le nombre de pages.

Et après ?

Si vous devez réaliser une procédure de légalisation d’un document

Pour certaines démarches (ex : demander la nationalité française), il est nécessaire d’attester de l’authenticité d’un document par le dépôt d’une « apostille ».

Il s’agit d’une procédure de légalisation qui permet de vérifier certaines informations (notamment l'authenticité de la signature de la personne qui l'a délivré, sa fonction, etc.) Un cachet officiel de légalisation est alors ajouté sur le document.

i
Bon à savoir :
Pour être légalisé, un document doit être rédigé en français. Si le document est rédigé en langue étrangère, il doit être accompagné d'une traduction en français faite par un traducteur agréé. Cette traduction doit être faite avant de commencer les démarches de légalisation.
Vous avez trouvé des informations utiles ?
Remerciez les contributeurs qui les ont rédigées pour vous
18 🙏
Contributeurs mobilisés
11Tiennent la page à jour et répondent à vos questions
Proposé par
CDA

Comité de la Démarche Accessible