Obtenir la traduction officielle d'un document
C'est quoi ?
La traduction libre d’un document peut ne pas être suffisante pour faire reconnaître une situation administrative/légale auprès d’un organisme ou d’une administration française. Auquel cas, la traduction dite « certifiée » ou « assermentée » est obligatoire.
Par exemple, pour échanger son permis de conduire étranger contre un permis de conduire français, la traduction officielle est un élément nécessaire.
Une traduction certifiée est une traduction officielle, ayant une valeur juridique partout dans le monde. Elle est toujours effectuée par un traducteur assermenté (agréé) et est exigée pour les documents officiels demandés par l'administration publique, les préfectures, les ambassades, l'OFPRA, les universités, etc.
Attention, la traduction officielle est payante : le tarif varie selon la nature du document et le nombre de pages.
C'est pour qui ?
France entière
Comment faire ?
Configurez votre étape
Lors de vos démarches, il est nécessaire de s’assurer que la traduction du document doit être officielle pour anticiper, notamment, le délai de traduction auprès de l’expert agréé.
Pour cela, rapprochez-vous de la personne en charge de votre demande ou consultez la liste des pièces à joindre à votre dossier.
Certains documents délivrés par un État de l'Union européenne n'ont pas besoin d'être traduits. Consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.
Configurez votre étape
La liste des traducteurs agréés est nationale.
Pour trouver votre traducteur au niveau local, il est nécessaire de se rapprocher d’une Cour d’appel (juridiction de second degré).
Vous devez consulter l’annuaire des Cours d’appel en France pour trouver la Cour d’appel la plus proche de chez vous.
Configurez votre étape
Vous trouvez sur ce lien les listes des traducteurs agréés.
- Cliquez sur la liste de la Cour d’appel de votre territoire,
- Cherchez dans le sommaire la section "H - Traduction - Interprétariat",
- Allez à la page indiquée dans le sommaire. Les traducteurs sont classés selon la langue pratiquée.
Configurez votre étape
Lorsque vous avez choisi votre traducteur, vous pouvez le contacter aux coordonnées indiquées dans la liste pour prendre un rendez-vous.
Les délais et le prix de la traduction sont variables. L’interprète choisi vous communiquera ces informations lors de la prise de contact.
Et après ?
Pour certaines démarches (ex : demander la nationalité française), il est nécessaire d’attester de l’authenticité d’un document par le dépôt d’une « apostille ».
Il s’agit d’une procédure de légalisation qui permet de vérifier certaines informations (notamment l'authenticité de la signature de la personne qui l'a délivré, sa fonction, etc.) Un cachet officiel de légalisation est alors ajouté sur le document.