اخذ ترجمه رسمی یک سند

اخذ ترجمه رسمی یک سند

به اختصار (به طور خلاصه)
آخرین آپدیت و بروزرسانی26 oct. 2022

این چه است؟

ترجمه رایگان یک سند ممکن است برای یک امور اداری / حقوقی توسط یک سازمان یا اداره فرانسوی کافی نباشد. در این حالت ، ترجمه اصطلاحاً "تأیید شده " یا " قسم خورده " اجباری است.

به طور مثال ، برای تبدیل گواهینامه رانندگی خارجی خود با گواهینامه رانندگی فرانسوی ، ترجمه رسمی یکی از عناصر (جزء) ضروری است.

ترجمه تأیید (گواهی) شده ترجمه رسمی است و دارای ارزش قانونی در هر نقطه از جهان است. این کار همیشه توسط یک مترجم قسم خورده (معتبر) انجام می شود و برای اسناد رسمی درخواست شده توسط ادارات دولتی ، استانها ، سفارتخانه ها ، OFPRA ، دانشگاه ها و غیره مورد نیاز است.

لطفا توجه داشته باشید ، ترجمه رسمی رایگان نیست: قیمت بسته به ماهیت سند و تعداد صفحات متفاوت است

خوب است بدانید:

در فرانسه ، مترجمان قسم خورده کارشناسانی هستند که توسط دادگاه صلاحیت (صلاحیت عالی) منصوب می شوند.

این همه برای کیست ؟

محل (موقع)

کل فرانسه

چه باید کرد

1

از الزام (لازمی بودن) ترجمه رسمی یک سند دانسته شوید

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

در طول مراحل اداری، لازم است اطمینان حاصل کنید که ترجمه سند باید رسمی باشد تا به ویژه مهلت ترجمه را با کارشناس تأیید شده پیش بینی نمایید.

برای این کار با مسئول پرونده خود تماس بگیرید یا با لیست اسنادی که به پرونده شما مربوط است مرور نمایید.

خوب است بدانید:

ترجمه یک سند ممکن است 3 تا 4 روز کاری طول بکشد.

برخی از اسناد صادر شده توسط یکی از کشورهای اتحادیه اروپا نیازی به ترجمه ندارند. برای کسب اطلاعات بیشتر با سایت عدالت الکترونیکی e-justice مراجعه نمایید. برای بررسی اینکه کدام قانون در سند شما اعمال می شود نیز می توانید با جدول خلاصه قوانین مربوط به کشور مراجعه نمایید.

2

نزدیکترین دادگاه تجدیدنظر (استناف) خود را انتخاب نمایید

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

لیست مترجمان معتبر ملی است .

برای یافتن مترجم در نزدیکی خود، لازم است به دادگاه تجدیدنظر (دادگاه درجه دو) مراجعه کنید.

برای یافتن نزدیک ترین دادگاه تجدیدنظر به شما باید با فهرست دادگاههای تجدیدنظر در فرانسه مراجعه نمایید.

خوب است بدانید:

برای ترجمه رسمی یک سند، می توانید هر دادگاه تجدیدنظر را انتخاب کنید. با این حال، اگر می خواهید شخصاً با مترجم ملاقات کنید، بهتر است دادگاه تجدیدنظر در نزدیکی خود را انتخاب نمایید.

3

لیست مترجمان معتبر دادگاه تجدیدنظر خود را مرور کنید

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

لیست مترجمان معتبر را در این پیوند پیدا خواهید کرد.

  • در خلاصه بخش " H - Traduction - Interprétariat " را پیدا کنید،
  • به صفحه مشخص شده در خلاصه بروید. مترجمان بر اساس زبان طبقه بندی شده‌ است.
4

برایقرار ملاقات با مترجم تماس بگیرید

Configurez votre étape
En ligne
En physique
Par téléphone
Par courrier
Autre
Cette étape prend :
Précisez le temps nécessaire pour faire cette étape.
Délai de réponse :
Précisez le délai de réponse légal ou constaté.
Documents justificatifs :

هنگامی که مترجم خود را انتخاب کردید ، می توانید با استفاده از مشخصات تماس موجود در لیست برای قرار ملاقات با آنها تماس بگیرید.

مهلت و قیمت ترجمه متفاوت است . مترجم منتخب هنگام تماس با شما این اطلاعات را به شما توضیح خواهد داد.

خوب است بدانید:

قیمت با توجه به ماهیت سند و تعداد صفحات متفاوت است.

و بعد؟

اگر شما نیاز به انجام مراحل قانونی سازی سند دارید

برای روشهای خاص (به عنوان مثال: درخواست تابعیت فرانسوی) ، لازم است صحت سند را با واریز "apostille" تأیید کنید.

این یک روش قانونی سازی است که امکان بررسی اطلاعات خاصی (به ویژه اعتبار امضای شخصی که آن را صادر کرده است ، عملکرد آن و غیره) را ممکن می سازد. سپس مهر رسمی قانونی شدن به سند اضافه می شود.

خوب است بدانید:

برای قانونی شدن ، یک سند باید به زبان فرانسوی نوشته شود. اگر سند به زبان خارجی نوشته شده باشد ، باید توسط یک مترجم معتبر ترجمه گردد. این ترجمه باید قبل از شروع مراحل قانونی سازی انجام شود.

اطلاعات مفیدی پیدا کردید؟
از مشارکت کنندگانی که آنهارا برای شما نوشتند تشکری نمایید.
51 🙏
مشارکت کنندگان متحرک
12صفحه را مطابق به روز (à jour) نگه دارید و به سوالات خود پاسخ دهید
Proposé par
CDA

Comité de la Démarche Accessible