Informations importantes
Proposé par
Public visé
C'est où ?
Demander la traduction officielle d'un document
C'est quoi ?
Dans de nombreuses démarches administratives françaises, la traduction "certifiée" ou "assermentée" de vos documents écrits dans une autre langue est obligatoire.
C’est une traduction officielle qui a une valeur juridique partout dans le monde.
Elle est toujours faite par un traducteur assermenté (aussi appelé “traducteur agréé”) et est demandée pour ces documents officiels :
- les actes d’état civil : carte d’identité, livret de famille, acte de naissance…
- les actes notariés : testament, procuration, acte de vente…
- les documents à valeur juridique : casier judiciaire, jugement de divorce, acte d’huissier…
- les documents commerciaux et professionnels : contrat de travail, conditions générales de vente, statut d’entreprise…
- les pièces administratives et les certificats officiels : permis de conduire, diplôme…
Attention, la traduction officielle est payante : le prix change en fonction du type de document et du nombre de mots à traduire.
Comment faire ?
Vous devez d’abord vérifier si la traduction de votre document doit être officielle ou non.
En fonction de votre démarche, regardez bien la liste des documents à joindre à votre dossier : si c’est écrit "traduction assermentée” ou “traduit par un expert agréé”, vous avez besoin d’une traduction officielle.
La liste des traducteurs agréés est nationale.
Pour trouver un traducteur proche de chez vous, vous devez savoir de quelle Cour d'appel vous dépendez. Pour cela :
- Rendez-vous sur l’annuaire des juridictions en France,
- Écrivez votre ville ou votre code postal,
- Cliquez sur "Rechercher",
- Trouvez la Cour d’appel dans la liste et regardez dans quelle ville elle est.
Rendez-vous ensuite sur cette page et cliquez sur le lien "Accéder à la page Experts du site de la Cour d'Appel…" de la ville de votre Cour d’appel.
- Vous pouvez ensuite télécharger l’annuaire des experts agréés : c’est une liste avec tous les professionnels reconnus par la Justice française.
- Cherchez dans le sommaire la section "H - Interprétariat - Traduction" (ou cliquez sur Ctrl + F en même temps, et écrivez “traduction” pour trouver facilement la section)
- Allez sur la page indiquée dans le sommaire.
- Les traducteurs sont classés par langue.
Vous pouvez choisir un traducteur de votre langue dans la liste et le contacter pour prendre un rendez-vous.
Vous devez lui envoyer ou lui donner l’original du document à traduire pour prouver l’authenticité du document.
Et après ?
En plus de la traduction officielle, la légalisation d'un document établi à l'étranger peut être exigée pour faire une démarche en France. Par exemple, pour demander la nationalité française.
Cela concerne les documents étrangers destinés à une administration française. Pour savoir si un document doit être légalisé, consultez le tableau récapitulatif des règles par pays.
La procédure de légalisation permet de vérifier certaines informations (l'authenticité de la signature, la fonction du signataire, etc.) et de garantir qu’il respecte la loi (qu’il est “légal”).
À la fin, un cachet officiel de légalisation est ajouté sur le document.
Vous avez trouvé cette fiche utile ?
Remerciez les contributeurs qui l’ont rédigée et traduite pour vous !
Thématiques liées
12 contributeurs mobilisés